Final Countdown

 

November 24, 2008

 

 

 

1. Questions about next week?  What about questions for next week’s reading: none!!!!

 

 

2. Decide who goes first:  Volunteers?  Name out of a hat?

 

First day of presenters: Judy Ethridge, Ashley Adams, Philemon Amos, Bert Doernbrack, Colleen Donnelly,  Mac Elmore, Kelley Griffin, Stephen Mercier, Todd Ollis, Danielle Turbyfield.

These are rather informal 5-10 minutes presentations of your research project.  Handouts and / or visuals are fine, so long as they don’t take up too much time.  However, let me say that putting together a one-page handout that clearly states your thesis (the basic point of your project), the organization of the project, and some zinger detail or two from the work is excellent.  This kind of thing not only helps your fellow students listen to and understand your presentation, but it also helps you think clearer about the big picture of what you are doing.

Second day of presenters: Danielle Davidson, Alex Davis, Abbey Frasier, Arielle Korsgaard, Sarah Lewis, Randie Mayo, Noah Steed, Stephanie Urich, Initia Von Tonder, Lametrica Andrews.

 

3. Some stuff from last time.

 

Some recap on the videotape; perhaps a little more videotape

H. Rap Brown and Tupac and Eminen – and a close on the chapter which is about the English of African Americans more than just AAVE.

 

What is the difference between African American English and AAVE?

 

Final Touch on signifyn’ and Bakhtin’s concept of double voicing and carnivalizing of authoritative or official discourse:

 

Monkey as a trickster figure?

 

 

 

 

 

 

 

 

Questions for chapters 17-19

 

Chapter 17 is a bit on the OED and a bit on the late 19th century and HEL.

 

The big picture of this era is bound up in what I call the Victorian cultural paradox: on the one hand it is the biggest period of growth, of material growth, of standard of living, of English expansion, industrial and technological growth, of literature, culture, education and science.

 

However, at the same time this was a period when some of the most deeply held beliefs, religious beliefs and cultural beliefs.  The period of colonial or imperial expansion brought lots of goodies, of course, but at a great cost, a cost of exploiting almost enslaving a people and of course actual slave trade had only recently been outlawed in England, but until 1865 it will still practiced in many southern states.

 

 

1. In what ways is the OED a product of Victorian reading and writing habits?

 

p. 235: Look at Murray’s quote – “white man’s axe  -- we can tie this to previous lexicographers.

 

p. 235-236: The great collaborative process of collecting for the OED points to Victorian literacy habits, greatly increased

 

Lieracy rates from Victorian times are measured by historians by signatures on wedding contracts. In the 1840s, 1/3 of the bridegrooms and 1/2 of the brides signed with at least a crude mark. By the 1900s, 97% of all grooms and brides signed their names.

 

 

2. When did the NED become the OED?

1933 when the first edition was published, but it was not Murray who brought it out, he died in 1915.

 

3. What was the Scriptorium?

Murray’s little place.

 

 

From Wikipedia:

 

In preparation for the work ahead, Murray built a corrugated-iron shed in the grounds of Mill Hill School, called the Scriptorium, to house his small team of assistants as well as the flood of slips (bearing quotations illustrating the use of words to be defined in the dictionary) which started to flow in on foot of his appeal. As work continued on the early part of the dictionary, Murray gave up his job as a teacher and became a full time lexicographer.

The pillar box at 78 Banbury Road, Oxford, home of James Murray. The blue plaque was installed in 2002.[1]

In the summer of 1884, Murray and his family moved to a large house on the Banbury Road in north Oxford. Murray had a second Scriptorium built in its back garden, a larger building than the first, with more storage space for the ever-increasing number of slips being sent to Murray and his team. Anything addressed to ‘Mr Murray, Oxford’ would always find its way to him, and such was the volume of post sent by Murray and his team that the Post Office erected a special post box outside Murray’s house.

Murray continued his work on the dictionary, age and failing health doing nothing to diminish his enthusiasm for the work he had devoted much of his life to. He died of pleurisy on 26th July 1915 and was buried in Oxford.

 

4. In what OED entry is Murray and the OED reflected?

pp. 236-240:  Pioneer or Pigeon-hole?

 

Actually it is the second, pigeon-hole, see page 239.  There Murray quotes himself for definition number seven, says Lerer; it’s def. 6a in my OED.  (You should check out the first definition. This has special meaning for me because I lived with my uncle in San Antonio, Texas, for a while.  He was Mexican, ran a restaurant, worked for the police department, and raised pigeons.  Très exotique for a third-grader from Nashville.)

 

But the first word, pioneer, has a sly connection in one of the quotations defining the word by reference to the philologer, who is the pioneer of the abstruser sciences,” which means the philologer and by implication the lexicographer will be able to pave a way for the rest of us to understand the meaning of these sciences, make them less abstruse.  So there is a self-reflexive moment there as well.

 

Lerer wants to connect, where he can, politics and language, and here he wants to connect colonial ideology and lexicography.  The philologer is forging a path, blazing a trail, in the new sciences, in a new way and new territory like the missionaries in Africa, Dr. Livingstone and Stanley.

 

Pigeon-hole works in a similar way; it was simply Murray’s device for organizing all the slips that came in through the mail from his many readers who contributed to the project.

 

The fact that he refers to himself in the dictionary on this subject indicates perhaps the importance of this tool for his work.

 

 

5.What is the connection between the OED and Middlemarch?

 

p. 240 and following:

 

The first connection is that Middlemarch is just one of the many, many sources of quotations of definitions in the OED.  Ms. B.E. McAllum, we know, was the reader who contributed nearly 200 definitions to the dictionary.

 

First of all, Middlemarch is a massive Victorian novel by Georgia Eliot, nom-de-plume of Mary Ann Evans, published in serial format from 1870-1871 and in a one-volume format in 1874 about a small town in 1830.

A wonderful, mythopoeic work, about small town issues that resonate out to the largest concerns of England at the time and generally considered a work of realism.

(Dorothea Brooke, Will Ladislaw

The more interesting connection is the analogy between Edward Casaubon and Sir James A.H. Murray.

 

Casaubon is working on “The Key to All Mythologies” by reading, marking, and collecting.  He is a gatherer of primary sources in the same mode as Murray and working in a modern, German comparativist manner.

 

The German work on folktale, language, and the so-called higher criticism was famous in the 19th century.

 

The Brothers Grimm – Jacob Grimm and Grimm’s Law (1922)

Schlegel, Erasmus Rask – same subjects at about the same time.

Leopold Ranke – founder of modern history (1830’s)

Following this we think of Marx and Engels, later 19th century

Also, the Higher Criticism of the Bible during this time, Strauss, Schleiermacher, Feuerbach.

Also this is the period of Darwin (1859) and even Gregor Mendel and the principles of genetics (1865-1866)

 

George Eliot actually translated David Strauss’ Life of Christ (Leben Jesu) in 1846, a shocking book to Christians because of its radical historicist approach that denied Christ’s divinity.

 

6. What is the problem with quiz and protocol?

 

p. 244: They are words that don’t seem to be acceptable to the great descriptivists of the OED.  The list them but assign them to non-British usages – US or Ireland or even France and used in dubious realms – theater, etc.

 

 

Chapter 18

 

7. In what ways is the casualty of war language?

 

p. 246: Terry Jones said it was grammar, but George Orwell (1946) said words, and, of course, the answer is all of the above.

 

The first thing to mention is the wartime euphemism – pacification, collateral damage, pre-dawn vertical insertion, anti-personnel grenade, terminate with extreme predudice.

 

But then there is the range of slang that makes light or bearable the death and dismemberment, perhaps, of the war – fragging

 

Iraq War Slang: http://www.globalsecurity.org/military/ops/iraq-slang.htm

 

Better site with an excerpt from Embrace the Suck.

 

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=7457988

 

Here is more:

 

http://www.allwords.com/Slang_Military_Slang_Jargon.php

 

 

Lots of obscene slang as well: the F and S words that perpetuate a distancing and a rebelliousness about military life, war life.  We might consider it a type of signifyn except it is less covert and certainly less artistic.

 

8. What are the origins of jeep, G.I., and gremlin?

GP (General Purpose Vehicles) – Jeep; GI (Government Issue, Ground Infantry – GI or Grunt; Gremlin (a Fremlin beer inspired goblin)

 

Lerer tries to make a literary history point in this chapter with the notion that journalism changed in 20th century war reporting and inspired something more of a first person, eye-witness account of war and a way of writing about war.

 

Also, he claims there arose a more direct kind of poetry, honest and plain poetry, coming out of the modern wars.  Wilfred Owen and Randell Jarrell.

 

Slang from the wars seems to be a huge industry for some linguists; the bibliography is extensive.

 

 

 

Chapter 19

 

This concluding chapter merely points to the phenomena of World Englishes but also continues the notion of an always changing English, changing as a result of new technologies – war, internet, fashion, music, etc.  And it is always changing as new voices enter the domain, young creative voices and voices from different language environments.

 

10. What is World English?

 

p. 263:

 

Braj Kachru, The Handbook of World Englishes (2006) divides the English speaking world into three circles. 

Inner circle – mostly native speakers, Britain, US, Canada, Australia, etc.

Outer circle – former commonwealth countries, English is usually an official language – India, Pakistan, Nigeria, Phillipines, Hong Kong, Singapore,

Expanding circle – the rest of the world wherein English is growing as a lingua franca.

 

These languages, some of them, are growing into their own norms; they are not the same as Brit or US English; they are varieties, some standards and some not so.

 

9. What is the Hobson-Jobson?

 

p. 259 ff: A book of words in English with Indian origin or that came out of India in someway.  Also a word for how foreign words get jimmied in or only partly understood in the way some people say “chester drawers” for chest of drawers or a French chaise longue becomes in English a chase lounge.

 

Some of these new words get in a burlesque metaphors – cowboy cadillac; Arkansas toothpick; doing the dirt dance.

 

Fun with British dialect: Geordia  http://www.jardmail.co.uk/attachments/windaz2000.gif

 

 

The language will not be still and will not completely bow down to any linguist or lexicographer or nag in the newspapers.  From Chaucer’s pilgrims, Shakespeare’s stage, Johnson’s collection, and the ever exploding big bang of the internet, new words and idioms flow in and out of English and by the little Germanic grammar structure that we still have we try to prevent overflow and inundation. 

 

 

 

9. What is “signifyin’”?

 

p. 232-233:  Signifying Monkey – best articulated by Henry Louis Gates from Harvard University.

 

Black traditions in the past have suffered from both the lack of sophisticated scholarly attention and a Eurocentric bias in the critical discourses. In The Signifying Monkey, Mr. Gates explores the relationship between black vernacular tradition and African American literary tradition. He seeks to find a system of rhetoric for interpreting black literature -- our texts. The collection of essays is separated into two parts. The first part deals with the theory of African and African American traditions and the importance of "Signifyin(g)," a theory that arises from the black tradition itself. In the second part Mr. Gates applies theories to interpret African American literature tradition from Slave narratives to Zora Neale Hurston to Alice Walker. This volume is closely intertwined with Figures in Black which left off where The Signifying Monkey begins.


EXCERPTS:

On Signifyin(g) and Talking Books
"The black tradition is double-voiced. The trope of the Talking Book, of double-voiced texts that talk to other texts, is the unifying metaphor within this book. Signifyin(g) is the figure of the double-voiced, epitomized by Esu's [divine trickster figure in black culture] depictions in sculpture as possessing two mouths." (Signifying Monkey, xxv)

Signification is a process in "how to employ tropes that have been memorized in an act of communication and its interpretation. (....) The language of Signifyin(g), in other words, is a strategy of black figurative language use." (Signifying Monkey, 84)

"The Monkey tales inscribe a dictum about interpretation, whereas the language of Signifyin(g) address the nature and application of rhetoric." (Signifying Monkey, 85)

 

 

10. What is the American legacy of certain Wolof words?

 

p. 234:

 

Hep, hip  from Wolof hepi, hipi (to open one’s eyes, become aware)

 

-kat from Wolof meaning person

 

Cool from Mandingo suma, literally cool but figuratively calm or slow.

 

Dig from Wolof deg, meaning to understand.

 

Others at this web site:

 

http://www.une.edu.au/langnet/definitions/aave.html