Directions: The project is divided into four sections
corresponding to each of the four epochs of English treated here.
In each section, the text will be given first as it appears in
an authoritative text from the period. This will be following
by a detailed treatment of each word (and phrase where necessary)
of the language. First, a phonetic representation in IPA (International
Phonetic Alphabet) will be given in brackets after the word in
order to indicate an approximation of its original pronunciation.
Next, if possible, a translation and discussion of other linguistic
features necessary for understanding the word will be offered
in so far as they are relevant to ENG 321. Finally, a comment
on the difference between the word and PDE (Present Day English).
IPA Note: The symbol set that I am using here uses
[j] to indicate the sound y (yuh) and [y] to indicate the sound
of rounded, high front vowel, as in French duc.
Old English (c. 900)
1:1-2 forþam ðe witodlice manega þohton
þara þinga race geendebyrdan þe on us gefyllede
synt. swa us betæhtun ða þe hyt of frymðe
gesawon. And þære spræce þenas wæron;
For verily the many were ordered to put into a narrative their thoughts of the things that were fulfilled in us. So was said of us that they it saw and their speech were.
forþam [foðam] :: for, here used in the
sense of a conjunction or transition. Many of the verses of Luke
begin with "forþam" ; a closer translation might
be "for thus" or "for since" because "þam"
means since or because in OE. So translating it as the conjunction
for is close to correct, which exists today:: for carries forward
in PDE intact, but "tham" is lost.
ð [] :: the; in this case a demonstrative (singular,
instrumental, masculine or neuter) :: the in this case
carries more pronomial meaning than in PDE.
witodlice [witodlI] :: truly, indeed, verily; of
note is the typical adverbial ending lice, lic being an adjective
marker and the final e as the adverbial marker :: This word drops
out, replaced by the Latinate verily.
manega [maneja] :: many, here an inflected noun
:: final a reduced to schwa and drops off by 1300
þohton [oxton] :: thought, Class I Weak Verb, inflected for a plural past, trans. "[they] thought" ::
þ th orth. Change
o o :: no change in ME
h gh :: orth. Change
on en e 0 :: loss due to inflectional reduction
and reduction of past tense forms from OE to ME
þara [ara] of *þe :: change from an inflected
demonstrative (gen. Plural) to a general article "the"
and the preposition "of" ; thus, thara becomes "of
the"
þinga [inga] þingis :: the reduction
of a to i occurs in the leveling of inflections by 1100; the "s"
is added for a plural inflection by analogy with all masculine
a-stem nominative plural inflections
race [rache] ("narrative, account") word
drops out
geendebyrdon [jeendbyrdn] ("ordered, ordained")
word drops out
þe [] (uninflected relative particle, which
or that) word drops out
on [on] on
us [us] us
gefyllede [jefyl:ed] fulfilled
synt [synt] were, form of the old paradigm of the
verb to be; word drops out.
Swa [swa] :: so, used as conjunction :: medial w
drops from many words after OE:: one of the few significant sound
changes between OE and ME is [a] to [o], as in stanes to stones.
Middle English (c. 1390)
Forsoþe for many men enforsiden to ordeyne
þe tellyng of þingis, whiche ben fillyd in vs as þei
þat sayen at þe bigynnyng, & mynystris of þe
word bitoken
f F :: orthographical change, capitalizaing first
letters of sentences
Forasmuch as many have taken in hand to set forth
in order a declaration of those things which are most surely believed
among us, Even as they delivered them unto us, which from the
beginning eyewitnesses, ministers of the word;
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us, just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.